Unsere Leistungen
Bei Twin Translations sind wir mit sehr viel Leidenschaft bei der Sache. Schließlich dreht sich bei uns alles ums Thema Sprache. Und Sprache weckt Emotionen, ist mit Identität und Heimat verbunden. Hier kommen wir ins Spiel: Mit unserer Unterstützung überwinden Sie Sprach- und Kulturgrenzen. Was Sie damit erreichen? Ihre Botschaft kommt auch in anderen Sprachen richtig gut an. Ob Übersetzung, Dolmetschen oder Lektorat – unsere Expertise sorgt dafür, dass Ihre Worte wirken. In allen Ecken dieser Welt.
Unsere Leistungen auf einen Blick:
➜ Übersetzungen in Top-Qualität – für Dokumente, Websites, Broschüren und vieles mehr
➜ Professionelle Dolmetschungen – bei Konferenzen, Meetings, Kulturevents und diplomatischen Anlässen
➜ Gerichtsdolmetschen auf höchstem Niveau – in den USA
➜ Sorgfältiges Lektorat und Korrektorat – für Klarheit, Präzision und Stil
Wer auf professionelle Übersetzerinnen wie uns setzt, hat die Nase ganz entschieden vorn. Denn: Dank unserer Leistungen erreichen Sie internationale Kundinnen und Kunden in deren eigener Sprache. Klar, authentisch und überzeugend. Unsere Dolmetschleistungen wiederum ermöglichen echte Verständigung zwischen Menschen, die keine gemeinsame Sprache haben.
Wir haben vier Arbeitssprachen und decken dutzende weitere über verlässliche Partnerinnen weltweit ab. Dazu kommt unsere fundierte akademische Ausbildung, gepaart mit unserem internationalen Background und über 20 Jahren Erfahrung. Das Ergebnis: ein tiefes interkulturelles Verständnis und sprachliche Präzision. Sichern Sie sich diesen Wettbewerbsvorteil für Ihr Business!
Hunderte zufriedene Kundinnen und Kunden schätzen unsere persönliche Betreuung. Sie vertrauen uns das an, was wirklich zählt:
👉 Ihre Botschaft so zu übermitteln, dass sie ankommt.
Auf uns können Sie sich verlassen. Ausnahmslos.
Wir sind langjährige Mitglieder und ehemalige Leiterinnen von Berufsverbänden für Übersetzen und Dolmetschen in den USA und Österreich.
Übersetzungen
Übersetzungen begegnen uns auf Schritt und Tritt: Bücher, Medien, Websites oder Filme sind voll davon. Oft fällt das gar nicht auf – und das ist wunderbar. Denn: Eine gelungene Übersetzung liest sich so natürlich und mühelos wie ein Original. Wenn ein Text hingegen holprig oder nicht rund klingt, wurde er vermutlich schlecht übersetzt. Entweder von einer Maschine oder von einem Menschen.
Was macht eine professionelle Übersetzung aus?
➜ Fundierte Ausbildung kombiniert mit natürlichem Sprachgefühl
➜ Interkulturelle Kompetenz und Sensibilität
➜ Gründliche Analyse und tiefes Verständnis des Ausgangstextes
➜ Kreativität für natürliche, idiomatische Formulierungen
➜ Direkter Austausch mit den KundInnen bei unklaren Passagen
Wir sind spezialisiert auf Übersetzungen im Bereich Recht, Marketing, IT, Logistik, Kunst und Kultur sowie Gesundheitswesen. Als leidenschaftliche Sprachprofis arbeiten wir uns sehr gerne in neue Themen ein. Lebenslanges Lernen ist unser Motto.
Unsere Arbeitssprachen:
- Deutsch ↔ Englisch
- Spanisch ↔ Englisch
- Deutsch ↔ Spanisch
- Französisch → Englisch, Deutsch, und Spanisch
Für andere Sprachkombinationen setzen wir auf unser bewährtes Netzwerk hochqualifizierter Übersetzerinnen in der ganzen Welt. Gerne finden wir die passenden Profis für Ihr Projekt!
Zur Verfügung stehen etwa Tagalog, Mandarin, Koreanisch, Arabisch, Japanisch, Rumänisch, Russisch, brasilianisches Portugiesisch, Vietnamesisch, Italienisch, Schwedisch, Norwegisch, Finnisch, Dänisch, Tschechisch, Slowakisch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch und viele weitere Sprachen.
Dolmetschen
Dolmetschen ist die Kunst, das gesprochene Wort in Echtzeit von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Klingt nach Zauberei? Vielmehr braucht es natürliches Talent, eine fundierte Ausbildung – und flinkes Denken. Dolmetscherinnen müssen hören, verstehen, analysieren und dann die Botschaft in eine andere Sprache transportieren. Und das alles innerhalb weniger Sekunden. Sie sehen: Wir betreiben Leistungssport im Kopf.
Wir sind beide hochqualifizierte Dolmetscherinnen mit Top-Zertifizierungen, darunter die prestigeträchtige Akkreditierung als Dolmetscherinnen für die Institutionen der Europäischen Union. Darüber hinaus verfügen wir jeweils über umfangreiche internationale Erfahrung:
- In Las Vegas und darüber hinaus bietet Judy Gerichts-, Konsekutiv-, Verhandlungs- und Kommunal-Dolmetschen (u. a. im medizinischen Bereich) für Spanisch, Englisch und Deutsch an.
- In Europa ist Dagmar als Konferenz-, Verhandlungs- und Kommunal-Dolmetscherin für Spanisch, Deutsch, Englisch und Französisch tätig.
- Wann immer möglich, arbeiten wir gemeinsam – als echtes Dream-Team. Das Publikum hört immer die gleiche Stimme!
Wir verfügen beide über einen Masterabschluss in Konferenzdolmetschen. Judy genoss ihre Ausbildung an der York University (Kanada) und Dagmar an der Universität Wien. Danach wechselten wir prompt die Seiten und sind bzw. waren Lehrende an diversen Universitäten in Österreich und den USA.
Unsere bisherigen beruflichen Highlights:
➜ Dolmetschen für Präsidentschaftskandidat Joe Biden
➜ Business-Retreats in Ecuador, Hawaii, Japan, Sri Lanka und auf den Cayman Islands
➜ Hochrangige Meetings im Bereich Mediation und Recht
➜ Dolmetschen für die Institutionen der Europäischen Union
➜ Offizieller Besuch von Prinz Charles (heute König Charles III.) in Wien
➜ Staatsbesuch der ehemaligen chilenischen Präsidentin Michelle Bachelet in Wien
➜ Veranstaltungen des United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC)
➜ Dolmetschen bei Eurojust (Europäische Agentur für justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen) – sowohl in der englischen als auch in der deutschen Kabine
Wir arbeiten sowohl simultan als auch konsekutiv. Beim Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung in Echtzeit mittels technischer Hilfsmittel – meist aus einer schallisolierten Kabine. Beim Konsekutivdolmetschen notiert die Dolmetscherin das Gesagte und überträgt es anschließend abschnittsweise (bis zu zehn Minuten) in die Zielsprache. Judy ist die Konsekutiv-Königin von uns beiden!
Sie wissen nicht so recht, was Sie bei Ihrem Event brauchen? Keine Sorge! Wir beraten Sie gerne, welcher Dolmetschmodus für eine reibungslose Kommunikation am besten geeignet ist.
Gerichtsdolmetschen
Alles, was Recht ist: Bei der Juristerei steht oft viel auf dem Spiel. Sprachbarrieren kommen erschwerend dazu. Deshalb brauchen Anwaltskanzleien, Versicherungen und Gerichte versierte und untadelige Dolmetscherinnen, auf die Verlass ist. Judy ist dabei oft die allererste Wahl. Denn sie kennt amerikanische Gerichtssäle wie ihre Westentasche. Aufgrund ihres umfangreichen juristischen Fachwissens wird sie oft für eine Anwältin gehalten.
Auf Landesebene im Bundesstatt Nevada ist Judy eine von nur neun GerichtsdolmetscherInnen mit dem Master-Level-Zertifikat (Administrative Office of the Courts, Supreme Court of Nevada).
Dieser Status ist ausschließlich DolmetscherInnen vorbehalten, die die anspruchsvollen schriftlichen und mündlichen Prüfungen mit mindestens 80 % bestehen. Die Erfolgsquote beim ersten Antritt liegt bei lediglich 5 %.
Seit 2015 ist sie außerdem bundesweit beeidete Gerichtsdolmetscherin für Spanisch. Damit ist sie eine von nur vier DolmetscherInnen in Nevada, die auf höchster Ebene bei Bundesgerichten arbeiten dürfen. Sie alle sorgen dafür, dass der Rechtsstaat funktioniert, indem sie Angeklagten ermöglichen, bei Gerichtsverfahren in ihrer Muttersprache zu kommunizieren.
Buchung & Konditionen:
➜ Bitte buchen Sie so früh wie möglich, damit wir den Einsatz optimal einplanen können. Wann immer möglich, sind wir auch gerne kurzfristig für Sie da!
➜ Wir bereiten uns gründlich auf jeden Einsatz vor. Weshalb wir um so viel Hintergrundinformationen wie möglich zu Ihrem Fall oder Ihrer Rechtssache ersuchen.
➜ Für alle Dolmetscheinsätze gilt ein Mindestsatz von vier Stunden.
➜ Judy steht für Einsätze in Las Vegas und darüber hinaus zur Verfügung.
Für Aufträge außerhalb des Großraums Las Vegas verrechnen wir Taggeld und Anreiseaufwand. Judy arbeitet regelmäßig in Kalifornien, Oregon, Texas, New York, Arizona und weiteren Bundesstaaten.
➜ Informationen zu den Honoraren finden Sie in unserer Preisliste.
Lektorat und Korrektorat
Wer sich schriftlich präzise und stilsicher ausdrückt, vermittelt Seriosität und Glaubwürdigkeit. Rechtschreibfehler und holpriger Ausdruck wiederum bewirken das Gegenteil. Sagen Sie ade zu Kommafehlern und ungelenkem Stil. Versierte Profis wie wir bringen Ihre Texte zum Glänzen!
Bevor Ihre Broschüre in den Druck geht, Ihre Website online geht oder Ihr Jahresbericht auf dem Schreibtisch Ihrer KundInnen landet: Mit unseren Argusaugen sind Sie sicher, dass jedes Wort sitzt. Wir finden alle Rechtschreibfehler! Auch bei Texten, die schon durch viele Hände gegangen sind.
Von Websites und wissenschaftlichen Arbeiten über Unternehmensberichte, Handbücher bis hin zu Marketingtexten: Wir machen aus Ihren Texten klare, überzeugende und fehlerfreie Kommunikation. Und berücksichtigen dabei Ihre Stilvorgaben und firmeninterne Schreibweisen.
Was darf es für Sie sein?
➜ Korrektorat – gründliche Prüfung von Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung
➜ Lektorat – umfasst das Korrektorat plus stilistische Optimierung, Beseitigung von Redundanzen, Korrektur der Syntax sowie Verbesserung von Klarheit und Lesefluss, Überprüfung auf Verständlichkeit, Widersprüche, Durchgängigkeit, roter Faden etc.
Wir bieten Lektorat und Korrektorat für die Sprachen Englisch, Spanisch und Deutsch.
Dagmar gilt als Expertin für die Feinheiten der deutschen Rechtschreibung. Was für viele eine Geheimwissenschaft bleibt, ist Dagmars absolutes Lieblingsthema. Kaum jemand weiß so gut wie sie, wo die Kommas hingehören – und warum.