Unser schlauer Firmenname lässt es vermuten: Twin Translations von uns Zwillingsschwestern Judy und Dagmar Jenner geführt. Wir sind in Las Vegas und Wien zu Hause. Im Einsatz sind wir rund um die Welt. Brauchen Sie eine Spanisch-Dolmetscherin im Hinterland von Sri Lanka? Eine versierte Übersetzerin für eine Hochglanz-Broschüre auf Englisch? Ein Paar Argusaugen für Ihre Texte? Bei uns sind Sie immer richtig!

Erstklassige Übersetzungs- und Dolmetschleistungen tragen Ihre Botschaft mehrsprachig in die Welt – und sorgen für Umsatz und Erfolg jenseits ihres Heimatmarktes. Wenn Sie auf Expansionskurs sind, holen Sie uns gerne an Bord! Wir achten darauf, dass Sie Ihre Kundinnen und Kunden dort abholen, wo sie sind: in ihrer Muttersprache und Kultur.

Warum wir?

  • International aufgewachsen in Österreich, Mexico City und den USA
  • Mehrsprachig und multikulturell: Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch und viele weitere Sprachen über unser weltweites Netzwerk
  • Mehrere akademische Abschlüsse in Sprachen, Übersetzen/Dolmetschen und Wirtschaft
  • Gemeinsam vier Jahrzehnte Berufserfahrung
  • Tätig für öffentlichen Institutionen, NGOs, Rechtsanwaltskanzleien, KMUs und internationale Konzerne
  • Technikaffin und ausgestattet mit natürlicher Intelligenz

Auf unsere Leistungen vertrauen unter anderem Staatschefs, PräsidentschaftskandidatInnen, hochrangige internationale Delegationen, CEOs und Vorstandsmitglieder internationaler Konzerne, Filmstars, gekrönte Häupter, Start-ups, nationale und internationale Gerichte sowie Organisationen wie OPEC, die UNO und die EU.

Twin Translations besteht seit über 20 Jahren – unser Portfolio umfasst hunderte zufriedene Kundinnen und Kunden. Was können wir für Sie tun?

Ohne uns selbst zu loben: Als EU-akkreditierte Dolmetscherinnen verfügen wir über die prestigeträchtigste Zertifizierung unsere Branche. Wenn Sie mehr wissen möchten, werfen Sie doch einen Blick in unsere Bios!

Woran wir glauben

  • Kompromisslose Professionalität
  • KundInnenservice weit jenseits Ihrer Erwartungen

Eines ist sicher: Sprachen verändern sich – und wir bleiben ständig dran. Deshalb sind wir regelmäßig in der Welt unterwegs, um sprachliche und kulturelle Entwicklungen hautnah mitzuerleben. Was Sie davon haben? Unübertroffene Leistungen am Puls der Zeit.
Darüber hinaus teilen wir unser Wissen regelmäßig als Vortragende auf Übersetzungs- und Dolmetscherkongressen weltweit. An folgenden Unis sind oder waren wir als Lehrende tätig:
Universität Wien, University of California – San Diego (Extended Studies), University of Nevada, Las Vegas, New York University.

Seit vielen Jahren setzen wir uns aktiv für unsere Branche ein. Judy war Präsidentin der Nevada Interpreters’ and Translators’ Association, ist Sprecherin der American Translators Association und Mitglied im Strategiekomitee und im PR-Ausschuss. Dagmar ist ehemalige Präsidentin von UNIVERSITAS Austria, dem österreichischen Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen.

Wofür wir privat brennen:

  • Kunst und Kultur – insbesondere Literatur
  • Klimaschutz
  • Feminismus
  • Schach
  • Sport: Tennis, Schwimmen, Yoga, Krafttraining, Wandern etc.
  • Judys Engagement für ihre Kundinnen und Kunden und ihre Begeisterung für ihren Beruf suchen ihresgleichen. Sie ist mit Leib und Seele bei der Sache. Das spürt man – in jedem verdolmetschten Satz und bei jeder übersetzten Seite.
    Judy hat Folgendes im Gepäck:

    • Masterabschluss in Konferenzdolmetschen am Glendon College der York University in Toronto, Kanada
    • MBA in Marketing an der University of Nevada, Las Vegas
    • Bachelorabschluss in Management am Honors College der University of Nevada, Las Vegas
    • Bundesweit beeidete Gerichtsdolmetscherin für Spanisch (USA)
    • Staatlich beeidete Gerichtsdolmetscherin für Spanisch in Nevada, Washington und Kalifornien
    • Beeidete Dolmetscherin für Deutsch im Bundesstaat Nevada
    • Dolmetscherin für das US-Außenministerium für Spanisch
    • Akkreditierte Dolmetscherin für die Institution der Europäischen Union (englische Kabine)
    • Langjährige ehrenamtliche Tätigkeit sowie frühere Präsidentin, Vizepräsidentin und Vorstandsmitglied der Nevada Interpreters and Translators Association (NITA)
    • Sprecherin der American Translators Association (ATA) sowie Mitglied des Strategie- und PR-Ausschusses
    • Lehrende für Dolmetschen an der University of California – San Diego und der New York University
    • Regelmäßige Keynote-Speakerin auf Übersetzung- und Dolmetschkonferenzen weltweit
  • Dagmar verbindet akademische Exzellenz mit jahrzehntelanger Berufserfahrung. Mit viel Herzblut ist sie immer für ihre Kundinnen und Kunden und deren Anliegen da. Egal, um welche Uhrzeit. Egal, wie kurzfristig. Sie kriegt es hin!
    Auch Dagmars Profil kann sich sehen lassen:

    • Masterabschluss in Französisch und Publizistik an der Universität Salzburg
    • Bachelorabschluss in Übersetzen und Dolmetschen (Spanisch und Französisch) an der Universität Wien
    • Masterabschluss in Konferenzdolmetschen (Französisch und Spanisch) an der Universität Wien
    • Akkreditierte Dolmetscherin für die Institutionen der Europäischen Union (deutsche Kabine)
    • Zertifizierung für Übersetzen und Dolmetschen von UNIVERSITAS Austria, dem österreichischen Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen
    • Langjährige Präsidentin und Vorstandsmitglied von UNIVERSITAS Austria
    • Ehemalige Lektorin für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Wien

    Kundinnen und Kunden schätzen nicht nur ihr fachliches Know-how, sondern auch ihr kulturelles Fingerspitzengefühl bei jedem Projekt. Als leidenschaftliche Sprachpuristin gilt sie als ausgewiesene Expertin für die Feinheiten der neuen deutschen Rechtschreibung. Darüber hinaus liebt sie sprachliche Kreativität. Weshalb sie in ihrer Freizeit an ihrem ersten Roman schreibt.

    copyright OK fotografie
  • Wir stammen aus Oberösterreich, wo wir anfangs die Schulbank in Linz drückten. Als wir zehn Jahre alt waren, übersiedelte unsere Familie nach Mexico City. Wodurch wir uns in einem aufregenden Expat-Leben am anderen Ende der Welt wiederfanden. Diese Zeit hat unser Leben und unsere Berufswahl ganz entscheidend geprägt.
    Von Kindesbeinen an umgeben von einer neuen Kultur, lernten wir die spanische Sprache spielend – und lieben sie wie keine andere. An der Deutschen Schule in Mexico City erhielten wir eine solide zweisprachige Ausbildung und einen globalen Blick auf die Welt. Mexiko ist und bleibt für uns Heimat.

    Kurz vor der Matura kehrte unsere Familie nach Österreich zurück. Bald darauf erhielt Judy ein Sportstipendium für ein Studium in den USA, während Dagmar ihr erstes Studium in Salzburg abschloss, ein Austauschjahr in Frankreich verbrachte und schließlich ihre Zelte in Wien aufschlug.

    Heute sind wir zwischen Las Vegas und Wien unterwegs. Judy ist als gefragte Gerichtsdolmetscherin regelmäßig in den USA und international im Einsatz. Dagmar ist in Wien ansässig und betreut Kundinnen und Kunden in Europa. Bei jedem Auftrag, ob Übersetzen, Dolmetschen oder Lektorat, schöpfen wir aus unserem interkulturellen Wissen und sprachlicher Expertise. Sehen Sie selbst!

  • Gemeinsam decken wir eine Vielzahl von Sprachkombinationen für Übersetzen und Dolmetschen ab:

    • Englisch ↔ Spanisch
    • Englisch ↔ Deutsch
    • Deutsch ↔ Spanisch
    • Französisch → Deutsch, Englisch undSpanisch

    Diese ungewöhnliche Vielzahl spiegelt unseren einzigartigen internationalen Background und unsere akademische Ausbildung wider.
    Besonders gern dolmetschen wir gemeinsam bei großen Konferenzen. Als Zwillinge verstehen wir uns ohne Worte, was uns in der Dolmetschkabine zu einem echten Dream-Team macht. Bei uns wird aus Teamwork eben Twinwork!
    Unsere Übersetzungsleistungen stehen aus und in alle wichtigen europäischen Sprachen zur Verfügung, darunter Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Russisch. Weitere Fragen sehr gerne auf Anfrage. Wir sind bestens vernetzt.
    Für ausgewählte Kundinnen und Kunden bieten wir zusätzlich Chinesisch, Japanisch und Vietnamesisch an.
    Als kleine und besonders feine Agentur für Übersetzen und Dolmetschen arbeiten wir mit rund 100 penibel ausgewählten Sprachprofis zusammen – Kolleginnen und Kollegen, die wir persönlich kennen und denen wir voll und ganz vertrauen.
    Damit verbinden wir das Beste aus zwei Welten: die Möglichkeiten einer größeren Agentur und den Qualitätsanspruch und persönliche Note eines eingespielten, engagierten Kernteams.
    Wenn Sie ein Projekt in Europa umsetzen möchten, ist Dagmar die richtige Ansprechpartnerin für Sie.